Translations from Spanish by Jerome Rothenberg
calderoniana
I was
A fool& what
I loved
Has made
Me
Into
Two fools
no helping it
And from
UsThe
Beatified
Poets
Ariseth
The
Gloom
Of the
Womb
insectarium
A
PlaceWhere
The
Sectarians
Are
Very
In
ferocity
From the
FallenPoetree
Everyone
Makes
Ashes
gideana
Not
HavingHad
The guts
To kill himself
Decides
He�s dead
Already
As
EasyAs
Finding
A
Witch
In a
Haystack
the barbarian
Always
I�veSought
To descend
As far
Up
As possible
sterility
Theoretician
Of everythingFighter
For nothing
a poem of shipwrecks
1/
Me hereNavigating
Through the
Civic
Waves
2/
Me hereNo longer struggling
In the
Icy waters
Of the ego�s
Calculating
Mind
3/
That oneDrowns alone
And lonely
In a
Glass
Of water
4/
Then I Keep on
Swimming
In betwixt
Two waters
5/
One dayIt won�t be raining
Into buckets
It will just be
Raining
Buckets
6/
You alwaysEnd up
Kicking off
Just like
A drowned man
7/
impossibilityFor now
I cannot goTo San Miguel
De Allende
I don�t have
The change to spareNot even for
The landscape
threats
Bless�d be
The humblePoets
Because
From them
Will rise
The kingdoms
Of the
Grass
saint francis (i)
a paraphrase
Everything�s
FuckedUp
Except
For
Love
[note. Born in the same year as his fellow poet Octavio Paz, Huerta (1914-1982) has come to be recognized as a pivotal figure in modern Mexican poetry. His influence on later Mexican poets continues to grow, & if the Poem�nimosaren�t typical of his prolific work in poetry and poetics, they�re a contribution nonetheless to the creation of a minimal & �impure� poetry as one aspect of 20th & 21st-century experimental modernism worldwide. The translations-in-progress that I�m showing here are a reflection of my own pleasure in his work over all, behind which there�s also the following account by Huerta himself:
�I believe that every poem is a world. A world & something still more special. A sealed-off territory immune to interference from those without credentials, the censors & the lyrically disabled. A poem�nimo is a world, yes, but sometimes I have forebodings that I�ve discovered a new galaxy & that light years serve me only as a point of reference, a very fuzzy reference, because the poem�nimo is like the turning of a corner or the next stop on the subway line. A poem�nimo is a crazy butterfly, captured sometimes, sometimes crammed into a straitjacket. And you may no longer touch it, that�s the thing. That crazy thing, that thing that�s unpredictable, that falls down onto you or just rubs up against you, still makes sense � as it has done already.�
Writes Octavio Paz: �Efra�n Huerta has a central place in the poetry of the modern city.�
And something more than that. (J.R.)]
No comments:
Post a Comment