Tuesday, 29 December 2015

Anna kehti hai iltijah kiya kerni


Jeet mera naseeb thi lakin


Mat jagana humein tabeer ka lalach de ker


Sirf who ik shaks


Bas Ek Khawahish Hai tujhe khud se ziyada chahon


Kerte hain meri khamiyon ka tazkara iss tarhan


Mere arooj se mere zawaal tak


Tafseelein chooro bas itna sunoo


Tum ne to naam hi sunay hain faqat


Uss k dil se utaar gaye aisay


Ager main ye kahon tumse


Hum maslihat-e-waqt k qail nahi yaaro


Aaj To Zoaq-e- Sukhan Arooj Par Hai


Kitabon ki tarhan bohat se ilfaaz hain mujh mein


Ik taraf yaar ka israar


Mana k bohat qeemati hai waqt tera


Aqal walon k naseebon mein kahan zoaq-e-janoon


Kuch Log Mujhay Apna Kaha Kartay Thay


Hamesha hi nahi rehte kabhi chehre naqabon mein


Tum Jaysi Hassen Ankhon Wale


Haasil-e-zindagi hasraton k siwa kuch bhi nahi


Hasil-e- Zindagi kahon


Mujhe bhoolne ki koshish


Hain daleelein tere khalaaf mager


Jab tujhe meri chah thi jaana


Juda ho ker bhi dono jee rahe hain aik mudat se


Nazar Andaz Karne Ki Waja Koch To Batatey


Mujhe fursaat hi fursaat hai


Reezah reezah Bikhri hoon jin ki chotoun se


Daleel thi na koi hawalaa tha un k paas


Wo Jisy Barish Pasand Na Thi


Na thein aur koi bhi ranjishein


Ya Mari Kitab-e- Hiyat Hai


Uss k be-hijaab hone tak


Tum ne uss waqt bewafai ki


Tu mera honsla too dekh


jalti hai jo seenay mein tere hijer se jannan


Ishq k baab mein kuch yoon hai tumhara mera


Hum se rootha bhi gaya humko manaya bhi gaya


Ik ajeeb si kehfiyaat hai meri uss k bina


Hijar ki raat kaatne wale


Suna hoo ga kisi se dard ki ek had bhi hoti hai


Yaad ker k mujhe num ho gayein hoon gi ankhein


Zindagi tujh pe bohat ghoor kiya main ne


Kabhi kabhi teri be-niyazi se khoof kha ker


Mujhe Ishq K Par Laga K Urra


Monday, 28 December 2015

Jerome Rothenberg: Three Poems from �The Disasters of War� after Goya

                                                He is a real man
                                                when he murders,
                                                is he not?
1/


















Sad presentiments
of what must come
to pass   a rage
of shredded clothes

the darkness
through which images
rain down
a ruined world

of bricks & walls
erased   or crumbled                      
shattered*                                         * splattered
on the broken ground

made present
by an unseen hand
like mine
the lines concealing

men & women
children
trees & gardens
grass gates gravestones

shrines & temples
class rooms
radios & books
old dresses

fifes & fiddles
heirlooms
bicycles
eyeglasses

sidewalks
monuments
engagements
marriages

employees
clocks & watches
street signs
works of art

the man�s face
shows it
chest & forearms
swollen

stumps for legs
the cry of blood
so fierce
it stops his heart

his eyes see only
lines like knives
criss-crossing
blood or rain

the word is misery
that binds him*                                *blinds him
where the waters rush
& rage

2/
















with reason
or without
the fate of real men
facing off
guns at the quick
or lances

silently
the cries rise up
between clenched lips
the itch & thrill
of suffocation
driving them on

for which the mind
is never still
but races screaming
somewhere beyond
the zone
where real men go

theirs is the dream
of children
& old mothers
huddled masses
at their feet
the dream of where we go

& where the bayonet
enters the sad flesh
the dark device
explodes behind us
ready like them
to make its mark

the blood is like
a ribbon
where it leaves
his mouth
the knife his hand holds
hot to strike

the mind of Goya
falters   sightless
writing in a room
without a light
he feels the thrust
much like his own

the speed of thought
where thought ends
the rest is flights
of spirits
dibbiks who will never
find a home

how heavy
we have all become
trying to free our hands
to etch our names
still mindful that the dead
will never sleep


3/

















the same thing
from the ax
as from the sword
the fury*                                *vengeance 
of the dead
against the quick

.

those who survive
remember
knives like lights
cutting through time
& leaving us
minus a hole to hide

.

swept into death
the boots
the men wear
when the feet
stop moving
stick out of the ground

.

beyond our sight
the earth
will swallow them
no hand upraised
to hold it back
or free us

.

if my hand
would thrust a knife
like yours
the blow would sever
head from throat
spreading the blood

.

down mirrors
it will flow
& when they cry
for sunlight
nothing
will answer

but the deadman�s
song

Monday, 21 December 2015

From Technicians of the Sacred (expanded): David Larsen�s Translation of �The Names of the Lion�


From THE NAMES OF THE LION
(al-?usayn ibn A?mad ibn Khalawayh)

al-Waththab            �The Pouncer�
al-?A?u?                    �The Distresser�
al-Mihza?                  �The Smasher�
al-Miktal                  �The Big Food-Basket�
al-?Akammash        �Whose Numbers are Oppressive�
al-Mu?rib                 �The Belligerent�
al-Sari?iyy               �The Pastoral [Scourge]�
al-Mu?ami?             �The Open-Mouthed�
al-Qa?faniyy            �Whose Tread Stirs the Dust�
al-Hijaff                    �The Imposing Bulk�
al-?Assas                   �Who Looks for Trouble in the Night�
al-Mukhayyas         �Whose Den Is Well Kept�
al-Sawwar               �Who Goes Straight for the Head�
al-Musafir                �The Wayfarer�
al-?a??ar                  �Whose Eyes Burn�
al-Ghayyal               �The Well-Concealed�
al-Mi?akk                  �The Slammer�
al-Ahyab                   �The Most Fearsome�
Dhu Libd                   �Whose Hair is Matted�
al-Dilham                 �The Dusky�
al-Hawatima           �Terror of the Lowland�
al-Arash                    �The Raking Blow�
al-Shaddakh            �The Skull Crusher�
al-Dilhatha               �Who Strides Unflinching Into Battle�
al-Qanaw?ar            �The Impaler�, said also of the male
member of the tortoise, & the spear
Dhu �l-?Ufra              �Whose Hair Gets Thicker When he�s 
                                            Mad�
Dhu �l-Khis               �Who Has a Hiding Place
Layth al-?Arin         �Lion of the Treetop Hideaway�
Layth Khaffan         �Lion of the Lion-Infested Area�
Layth al-Ghab         �Lion of the Thicket�
Nazij                          �Prancer�
Akhram                     �Hare-Lip�
al-Shabil                   �Whose Teeth Are Interlaced�
al-A?far                     �Whose Coat Is the Color of the 
                                           Surface of the Earth�
al-Midlaj                   �Who Shows up Late at Night�
al-Mawthaban        �The Seated [Monarch]�
al-Dawsar                �The Lusty�
al-Abghath               �Whose Coat Is Ashy�
al-Aghtha                �Whose Coat Is Shabby�
al-Ghathawthar    �The Thug�
al-Ghuthaghith      �Who Fights Without a Weapon�
al-Ghazi                   �The Raider�
al-Mufarfir             �The Mangler�
al-Khashshaf          �The Calamity�
al-Azhar                  �The Radiant�
al-Irris                     �The Chief�
al-Ajwaf                   �The Big-Bellied�
al-Jafi                       �The Brute�
al-Jahil                    �The Unrepentant�
al-Mu?lankis           �Whose Hair Hangs in Clusters�
al-Jayfar                 �Whose Sides Are Well Filled Out�
al-Ma?i                    �The Cutter,� also said of a sword
al-Qu?qu?a              �The Stocky�
al-?ari                     �The Blood-Bather,� also said of an 
                                          open vein
al-?abur                  �The Perseverant�
al-?a?b                      �The Difficult�
al-Mu?tajir             �Furiously Jealous in Defense of 
                                         What Is His�
al-Mudill                 �The Brazen�
al-Hay?ama           �The Destroyer�
al-Ashra?                �Whose Nose Is Long and Prominent�
al-Qa?u?                  �The Sunderer�
al-?uba?ib              �The Giant Lout�
al-Qir?im                �Who Takes the Whole�
al-Ruzam                 �Who Can�t Be Budged�
al-Hajjas                  �The Show-Off�
al-Muqa?mil            �The Brutal Shepherd�
al-?Antaris               �Valiant in Battle,� [said for] the lion 
                                          and the she-camel
al-Shaykh                �The Elder�                                                                                                                                                                                                              (Syria, Arabic)

Source: al-?usayn ibn A?mad ibn Khalawayh, Names of the Lion, translated with notes and an introduction by David Larsen (Atticus / Finch, 2009), 33-36 (revised).

(1)  As with Gertrude Stein�s insight cited elsewhere, a poetry of names emerges, even & sometimes most powerfully in forms & genres not associated with poetry as such.  In the instance of Ibn Khalawayh (d. 980 or 981 CE), he was a Persian-born grammarian  much of whose  work was devoted to curiosities & anomalies of the Arabic language.  So, according to David Larsen as scholar/translator, �Names of the Lion comes from a long serial work called Kitab Laysa fi kalam al-?arab (The Book of �Not in the Speech of the Arabs), which has never been printed in its entirety. The title comes from the formula opening each short chapter: �There is in the speech of the Arabs no�� followed by various exceptions to the stated rule.� Apart from this larger work, Names of the Lion came to be read independently along with now inextant listings of his such as Names of the Serpent and Names of the Hours of the Night.  That we may read these today � �in the procedural spirit of recent avant-garde tradition� � as acts of poesis, is an indication of how far our own practice has come in the extension of what we identify or read as poetry. 

(2)  Writes David Larsen further: �Asiatic lion populations were endemic to Syriaand Iraquntil modern times, and encounters between lions and human beings are documented in all other historical periods. Perhaps this is what suggested the subject to Ibn Khalawayh, who left his birthplace in western Iran to study in Baghdad, and went on to Aleppo to serve the court of Sayf al-Dawla (r. 945-967 CE) as a tutor of Arabic grammar. Although he was no zoologist, Ibn Khalawayh�s list of lion�s names is touched by a natural historian�s zeal for order and intelligibility. The genre to which it belongs is the thesaurus, a branch of lexicographical writing that proliferated alongside a relatively small number of dictionaries in the first centuries of Arabic literary culture. In other words, Names of the Lion is not a composition in verse ... [and if it now] reads like an elegiac text, it is because we of the twenty-first century mourn the lion�s lost mastery of the earth. We are also attuned to the listas a poetic form in a way that readers and writers of other periods were not. Names of the Lion may be a masterpiece of philological literature, but Ibn Khalawayh had no conception of it as a work of poetry.�

(3)  The instances of poems as namings & namings as poetry run a wide gamut of human experiences, some of which the present editor has cited numerous times in gatherings starting with the first edition of Technicians of the Sacred: Egyptian god names, Homeric ship names, African praise names, the 99 names of Allah, the 950 Sikh god names of Guru Gobind Singh, the 72 names of YHVH (The Lord) in Kabbala (including �The Name� itself), & numerous namings of objects & beings (divine & mundane) by tags & by metaphors. 

(4)  �Victory will be above all / To see truly into the distance / To see everything / Up close / So that everything can have a new name.� (Guillaume Apollinaire)