Thursday, 9 June 2016

Aim� C�saire: From Ferrements, �Tombeau de Paul Eluard� (1960)

Translation from French by A. James Arnold and Clayton Eshleman

Blazon of blows on the shattered body of dreams
                         first snowy morning
                         today
very amorphous when all lights out
the landscapes collapse
onto the most distant sandbanks
the sirens of lightships have been sounding two nights
                          Paul ELUARD has died

you who were the lay of innocence
who returned science to its origins
standard of the fragile seed stronger
than chance in the struggle of the wind
ELUARD
neither can you lie in
nor have access to earth purer
than these eyelids
                            than these simple people
                            than these tears
in which pushing aside the finest grass of the fog
you stroll quite clear
joining hands
connecting paths
challenging the purple word of the shipwreckers of dawn
perched on the sun

It is however much too gripping to hear you
winding up the great rose window of time
we have never seen you so sharply and so near
as in this effervescence
of the bread of snow that raises when its time has come
in the smoldering utmost depth of the compost of the storm
an abyss of silex
ELUARD
cavalier of men�s eyes for whom gleams
veracious the water hole for grazing on the mirage
gentle severe incorruptible tough
when by degrees you prepared to dismount
to confound by surprise
the death of the impossible and the deed of spring

Captain of the goodness of bread
he passed beneath the skies fighting
with his voice scourged by the inflexible flower of the midday flail

and his step converting into bread
the highlands of the future
with a trembling of monsters vomited through the nostrils insisting that in
     the
left auricle of
each prisoner blaze up
as a single heart
all the dead wood in the world and the singing forest

Listen
             decoder
under your eyelids you never make night having
in order the better to see night and day
thrown into the cross-fire of the cobblestone�s swirls
the false fire driven away by the consecration of gems

Surveyor measurer of the wider horizon
lookout beneath a fire�s cellars beneath blowholes
on grey seas greeter of the most subtle flakes

o time thanks to your opulent tongue
at this hour the water shines man like water in the meadows shall shine
behold him toward him whistles the docility of a leafy
season

Look basilisk

the breaker of gazes today gazes at you
whom an impure evening of ice floes warmed in its fingers like the secret of summer

Reason
                what root surprise
                will embrace you this evening
                or the torrent
                                                are you possibly already descending
                 the other  face of the divide
in vain a deafness thickens the non-miraculous vigil
from its pierced eyes the rukh lets loose its birds

o capricorn pack
the words their pulse beat are known to be fabulous
suckled outside of time by an aviary hand the fallen words
gathered the seasons folded rounded like carriage gates
seasons
seasons for him wide open

                               ELUARD

to preserve your body
no climber of rituals
on the jade of your own words may you be laid down in simplicity

conjured by the warmth of triumphant life
in compliance with the operculated mouth of your silence
and the lofty amnesty of seashells

note. This translation is from The Complete Poetry of Aim� C�saire, translated by Arnold and Eshleman, to be published in 2017 by Wesleyan University Press.

Thursday, 2 June 2016

Takahashi Mutsuo: �This World, or the Man of the Boxes,� Dedicated to Joseph Cornell

 

Translation from Japanese by Jeffrey Angles

Pilgrim on earth, thy name is heaven,
Stranger, thou art the guest of God.

�Mary Baker Eddy

The shade of sooty quince
The bloom of dusty roses
��And beyond that
A fence of metal wire     entwined with vines
Of spiderwort     or knotgrass perhaps?

There    tossed among the plants
Reclining     in a weather-worn wooden armchair
Hands folded at his abdomen     like a dead man
Who could he be     this man who looks as if
He was washed here from some distant world? 
This man is a decrepit adolescent     a broken angel
Swept here by the ark of dreams     a boat in the shape of a box
When was that?     Yesterday     or a hundred years ago? 

                                                   *

The world to which this man really belongs     is not here
The world to which this man really belongs
Is far away     through the fissures of dream
Guarded by sensible, steadfast parents
This man wearing a starched collar      is a clever boy
He has two beautiful younger sisters
And a younger brother with an upright spirit
This family of angels with wings hidden under their fancy dress
Is enveloped in golden happiness
That world      of distant memories
Is like a box     floating in a galaxy of tears

                                               *

One morning suddenly     that box-shaped boat ran ashore
In the doorway to that timeless world of happiness
When was that?     A second     or a hundred million years ago?
Dreams are always nightmares     interlopers with foul intent
Drawn by death      the father was pulled backward
And the rest of the family were dragged quickly away
It was here they disembarked     the backyard of a sickly city
Here     not even angels could escape human fate
The mother grew ill from anxiety     the sisters grew thin
And wrinkles spread across the brother�s spotless soul

                                           *

In this false world perched atop the scales
This man was the quiet, noble head of the household
Working harder     growing old faster than everyone else
But     that was not the reality of who he was
His real self is hidden     under the disguise of an old man
Strewn across his chair     seated like a corpse
He inhales the blue-green seas     of his own world of reality
Watches clouds trailing behind airplanes     over the sea
And pricks up his ears to overhear the daytime dialogue of the stars

                                          *

This man suddenly stands from his chair
And slowly descends     through the fallen leaves
Underground     he finds his own private box-like world
With objects     neatly stored in shelves and drawers
Candy boxes     pill boxes     candle boxes
Cut-outs from old images     musical scores     lost wooden blocks
Shells     brass rings     sky blue marbles
Cracked glasses     soap bubble sets��
These too are fragments of the real world
Drifted here through the fissures of dream
This man     gives himself plenty of time
How long?     One week     or thirty years? 
He chooses the fragments     then puts them together
In just the right place     in just the right box
While the faint reflection     of the golden happiness
Belonging to the real world so far away
Turns into pale afternoon sunlight     and falls
Upon his deftly moving fingers

                                         *

Is this man no longer at his chair in the garden?
Is he no longer at his basement table?
If he is nowhere to be found    
This man     must never have been here at all
What we thought we saw was nothing more
Than the shadow of his real self
His shadowy eyelashes drawing the bow of vision toward the real world
His shadowy hands caressing the flotsam from the real world
It is not for us to lament his absence
Like little birds    we should descend into the garden to bathe as usual
And play on his basement window     like light

                                         *

Then     what about these boxes? 
The objects captured inside     the princesses
The ballerinas     the rabbit princes
The parrots     the honeybees     the butterflies
Does this man     lodge inside them
Borrowing the forms of these ephemeral creatures? 
Like the garden and basement     these boxes are also
Cheap hotel rooms inhabited briefly     by this man�s shadow
It swings upon the roost     pours some sand
Creates nimble cracks across the panes of glass
And then vanishes
The destination for his shadow is the real world
These wistfully nostalgic boxes before us are
The frames around the well through which
We peer into that world and are drawn in

A  NOTE ON THE PRECEDING (from the original Japanese publication)
One of the most poetic visual artists is the American surrealist Joseph Cornell.  Each one of his small-scale installations�whether it be filled with antiques, bits of broken glass, balls, sand, or clippings from books and magazines�serves as a small, intimate world that draws the viewer in, inviting him or her to make sense of the work�s poetically suggestive juxtapositions.  For this reason, the poet Mutsuo Takahashi, has long been drawn to Cornell�s work.  Takahashi originally wrote the poem �This World, or the Man of the Boxes� for an exhibition of Cornell�s work held at the KawamuraMemorial Museumin Sakura, Japan.  This poem was such a success that in 2010, when the same museum once again held a large scale Cornell exhibition, the curators invited Takahashi to write one poem to accompany each of the artworks.  The result was the collaborative exhibition �Intimate Worlds Enclosed: Joseph Cornell x Takahashi Mutsuo,� which drew large crowds and quickly sold through multiple prints of its catalog.  The English renditions of the poems in the catalog were done by Jeffrey Angles.  For more information, see the museum�s website: http://kawamura-museum.dic.co.jp/en/exhibition/201004_cornell.html.

Mutsuo TAKAHASHI (1937- ) came to international attention in the 1970s for his bold expressions of homoerotic desire.  He is one of Japan�s most prolific contemporary poets, with over three dozen anthologies of free-style verse, haiku, tanka, and other forms of poetry to his name.  He is also one of the most thoroughly translated contemporary Japanese poets, with four volumes of his poetry available in English, including the 2006 Irish publication On Two Shores: New and Selected Poems, translated by Mitsuko Ohno and Frank Sewell (Dedalus Press). 

Jeffrey ANGLES(1971- ) is an associate professor of Japanese literature and translation at Western Michigan University.  He is the translator of Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako (University of California, 2010), Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Ito (Action Books, 2009), Soul Dance: Poems by Takako Arai (Mi�Te Press, 2008), and numerous other works of poetry and prose.  His translation of Takahashi Mutsuo�s memoirs, Twelve Views from the Distance, was recently published by University of Minnesota Press.

Saturday, 28 May 2016

From Technicians of the Sacred Expanded: �The Age of Wild Ghosts� (Lolop'o [Yi], China)


















Translated from Yi & Mandarin by Erik Mueggler

[I have recently added the following to the revised & expanded edition of Technicians of the Sacred, still in progress.  Its place is in a new section of the book called �Survivals & Revivals,� as an instance of old rituals of mourning & healing incorporating the threatening ghosts of those killed by political & social violence in a very real & contemporary local & national setting Great Leap Forward, Cultural Revolution, etc.).  The work from which I�m drawing, The Age of Wild Ghosts by Erik Mueggler (University of California Press, 2001), is a still more complex & detailed report on what�s at stake here. (J.R.)]

1/
Long ago the living could see the dead and the dead could see the living. Living and dead both attended the market: on one side of the street the dead sold their things; on this side the living sold theirs; and the dead took the same form as the living.  At that time they used copper money, not paper.  The dead used paper to stamp out coins that looked just like the copper coins of the living, and with this money they bought things from the living.  But the living were not to be trifled with.  They put the coins in a pan of water: the real coins made of copper sank, and the paper coins made by the dead floated.  They returned the false money to the dead, and gradually the dead could no longer buy them from the living; they could buy only from other dead.  If your father died, you could go to the market he next day and see him.  But it was not permitted for living and dead to speak to each other.  The dead were punished if they spoke to the living � their officials taxed and fined them � and the living were afraid to speak to the dead.  So living and dead could only look at each other.  Then, as now, the dead sometimes harmed [literally �bit�] the living, but the living could beat the dead in return, so the dead had no power over them.  Disgusted with this situation, the dead petitioned for a bamboo sieve to be set up between them and the living.  The living could see the dead only vaguely, but the dead [being closer to the sieve�s holes] could see the living clearly.  The living did not like this, for the sieve was too thick to beat the dead through.  The living were stupid: some say they asked for a paper screen to be placed on their side of the street; they could beat the dead through the paper, but they could not see them at all.

2/
ghosts of ridges attack
ghosts of gullies attack

    descend from the sky
    arise from the earth

pain floods her head
    her torso and her feet

of an entire family harmed
the harm centers on her bed

    of thirty of their men
    thirty of their women

of all in this house
    You beat her head with clubs
    shoot her breast with crossbows

she can�t sleep a wink
can�t sit a moment

    can�t stretch her legs
    can�t lift her hands

      her food won�t digest
      her drink won�t stay down
      her bones have no marrow

pain pierces her pupils
    invades even her pupils
pain pierces her bone marrow
      invades even her marrow 

3/
some die bearing sons or daughters
some die with blood-dyed clothing
some die with blood-soaked groins
some die crushed by trees or stones
some die of hunger or thirst
some swell and explode
some hang and explode
some are stabbed or slashed
some trip and crush their heads
some die of loud shouts or big words
some are roasted by fire
some are swept away by floods

     tile-roofed houses burn
     thatched-roof huts burn

     at work on the road
        they step on mating snakes
     at work on the mountain
        crushed by falling trees

some have intestines ruptured by poison

4/
go over there to Beijing
your ghost kings live there

   every day they hold meetings in Beijing

Lin Biao died in a plane crash
Jiang Qing hanged herself
   your  ghost king Lin Biao, go follow Lin Biao

     your king is over there

I shall lead you to Beijing

   go to where your ghost friends live
   go to where your ghost companions live
     if the road returns don't you return
     if the road strays don't you stray


                                                      (Lolop'o [Yi], China)

N.B.  �A prominent leader of the Cultural Revolution, Lin Biao died in a 1971 airplane crash while fleeing Beijing in the wake of a failed attempt to assassinate Chairman Mao. Jiang Qing, Mao's wife and one of the Cultural Revolution's notorious Gang of Four, was publicly tried in 1980 and sentenced to death, commuted later to life in prison. To people in this mountain community, Jiang Qing and Lin Biao were the king and queen of the violently dead. And, as the seat of their spectral government, Beijing was the ultimate geographical source of all bodily afflictions attributed to memories of past violence.� (Erik Mueggler, from �Spectral Subversions,� in Comparative Studies in Society and History, 1999)

commentary

     Source: Erik Mueggler, The Age of Wild Ghosts: Memory, Violence, and Place in Southwest China (University of California Press, 2001), passim.  The first song here was chanted by Luo Lizhu & the other two by Li Wenyi.

     What emerges here, within the framework of a traditional �minority� culture in China is the survival of rituals of exorcism & healing, now incorporating �wild ghosts� as the invasive spirits of those doomed both as perpetrators & as victims by the violent actions of the central Chinese state, from the Great Leap Forward (& subsequent famine) of the late 1950s, to the Cultural Revolution of the 1960s & 70s, to the era of Communist-sponsored state capitalism in the present.  For this a charged & musical language � close to what we would think of as poetry � is again the primary instrument, whose singers & makers continue to function as native technicians of the sacred.  The tension here is between the local & traditional at home as against the imaginary & distant in places of power like Beijing & Shanghai, for which the �wild ghosts� of the recent dead � in the local village & in the distant state � appear as both grim reminders & reawakened voices.
     Writes Erik Mueggler elsewhere of what he calls �the geography of pain� & �the age of the wild ghosts�: �In much of rural China, memories of past violence are crucial to people's sense of their own relation to distant centers of state power. In particular, memories of death from hunger during the Great Leap famine (1958-61) and suicide during the Cultural Revolution (1966-76) continue to haunt people's imagination of state and nation in ways that those of us who did not live through these devastations are only beginning to discover.  Many of the diverse, non-Han, Tibeto-Burman speaking communities scattered through the mountains of Southwest China share traditions of poetic speech, explicitly intended to deal with bodily afflictions attributed to spectral memories of the violently dead.
      �In a Lolop'o (officially Yi) minority community, where I did fieldwork from 1991-1993, poetic speech is used to drive the ghosts of those who died of hunger, suicide, or other violence out of the bodies of their descendants and into the surrounding landscape.  The ghosts are driven along a specific route through surrounding mountain villages. Their path eventually takes them down the nearby Jinsha river to the Changjiang (Yangtze). They make these rivers their steeds, riding them across the empire's breadth to the richly-imagined cities of Chongqing, Wuhan, Nanjing, Shanghai, and Beijing. En route, they are to feast on piles of meat and barrels of drink, buy beautiful clothing in the markets, and hobnob with officials. The fragment of one chanted exorcism [above], which finds the ghosts in Beijing � their penultimate destination before they disperse into sea and sky � encapsulates [these] themes. .. 
     �(With the exception of proper names and terms for political meetings and airplane crashes, spoken in Mandarin ..., [these chants are] in a sub-dialect of the Central dialect of Yi.)�

Saturday, 21 May 2016

Christophe Lamiot Enos: Postface to �Un Champ sur Mars / A Field on Mars�

[The following is the critical postface to my new book, A Field on Mars: Poems 2000-2015 (Un Champ sur Mars), just published by Presses Universitaires de Rouen et du Havre in both an English & a simultaneous French edition.  Christophe Lamiot is an active poet & the editor of the Rouenpress�s Jusqu�a (To) series of books devoted to contemporary American poetry & poets in separate English & French editions.  The complete French translation of my Shaking the Pumpkin (Secouer la Citrouille) was also published under his editorship. (J.R.)]

(...) poetry as elation

A Field on Mars. A field on Mars: this is how Jerome Rothenberg tells of his writings in poetry from the last ten years. A former title was �Divagations and Auto-variations.� �Divagations & Autovariations� now stands as a subtitle. I like this gesture of naming, then renaming�from one of the most prolific, far-ranging, active and successful poets of XXth-century Anglophone America. I like it all the more so, as there is a very remarkable and easily circumscribable echo to naming and renaming, within the work itself. Something in which the �To� series is most highly interested: Within the text, there are other words, given as substitutes for the ones ending lines, not all lines, but a number of them�enough of them to make the naming and renaming attention-catching and remarkable. Something in which the �To� series is most highly interested: The ever-shifting correspondence between language and matter, between words and what they are not. To deal in translations, one has to presuppose a matter to be translated. This �To� series deals in translations. It so much deals indeed in translations that it considers �original texts� as translations. It considers words as resulting from the meeting between humans and their surroun�dings. As translating this encounter. One particular language: A way of translating. Another particular language: Another way of translating. Dance, music, cooking, architecture: Other languages, other ways of translating. If the matter to be translated was purely and strictly speaking language only, there wouldn�t be so many difficulties to, or impossibilities in, translating. What has to be translated is already a table of correspondences between matter and humans as represented in their words. In other words, what has to be translated is already a translation. The �To� series is a series in translations. This �To� series is a series in poetry as translations.

(�) Rothenberg�s special interest in and devotion to early poetries from all over the world
Rothenberg�s career in poetry ranges from White Sun Black Sun (1960) to the present times. This time expanse also gets multiplied manifold by Rothenberg�s special interest in and devo�tion to early poetries from all over the world. Rothenberg writes poems. He also collects poems. He also edits poems�so much so that there may not be much of a difference between collecting and writing, according to Rothenberg. There are indeed so many early poems from so many various traditions that Rothenberg offers us, that any given poem we may now read from Rothen�berg comes with echoes from previous ones, previous harvesting, previous garnering�from layers upon layers of attentions paid to words as collecting and harvesting, then offering human efforts to name the world, or having words correspond to matters; from layers upon layers of poems in translations, telling us just that: We readers, we writers come after layers upon layers of naming and renaming, from which to collect, from which to harvest. This is a teaching we collect from poetry. This is a tea�ching that is gathered from collecting words. This, a teaching of words, from words: Words are traces of a collecting, layers upon layers of harvesting and garnering human experience. To bring forward. To forward. To a vast range of traditions, which he gathers under the heading of �ethnopoetics�, Rothenberg makes us heirs. �To� a vast range of traditions. �To:� a vast range of traditions. Three collections or anthologies, as he calls them, come to the fore: Technicians of the Sacred (1968), Shaking the Pumpkin (1972) and A Big Jewish Book (1977). Shaking the Pumpkin is translated into French by Anne Talvaz at the Presses universitaires de Rouenet du Havre (2015) and naturally found its way to this �To� series�within the �To� series. Technicians of the Sacred appears into its French translation by Yves di Manno at Jos� Corti Editions (2008). A Big Jewish Book still calls for its translation into French. Rothenberg�s special interest in and devotion to early poetries from all over the world teach us that a poem is a gesture, or a collecting of gestures, traditionally bearing the marks of harvesting toward sharing what is garnered. There is a celebration: This is poetry, this is books, especially. Books are with us to celebrate the garnering to be shared. While we read, there are shadows that extend before us�shadows of previous harvesters, previous harvests that poetry still celebrates. Such celebrations are reminiscent of words�of the specific celebra�tions that words are.
(�) a heritage in elation (�)
Besides what may be drawn from years upon years of poetry writing, i.e. attentiveness to poetry and beyond it, toward what constitutes poetry and acts it out, I want to stress Rothenberg�s A Field On Mars as a proposition in elation. To Rothenberg, poetry is elation. It enthuses us. It is our heritage. It is a heri�tage in elation. Beyond what may be drawn from years upon years of poetry writing, there are at least two good reasons for elation in poetry, for elation as poetry writing. The first reason is to be able to still write more�write beyond what has already been achieved, rename once more time what has already been named. Writing as never-ending. Writing without an end to writing. Writing from generation to generation. Writing as a process forward. Writing as a way to circumvent death. As it is the meaning of one�s inheritance. As it is comprised already within the heritage. Within poetry as heritage. The second reason for being elated by and reaching elation through poetry, has to do with a special letting go of etiquette and conventions. Beyond attentiveness to poetry, Rothenberg�s A Field On Mars is a proposition in poetry as elation, as humor brings us elation. Poetry is our heritage. Not a thing here, nor a thing there. Not just a fish from out of waters. But the desire and care for making things, not this one or that one�but many, many things, a whole procession of things. Not just a fish out of waters, but the ways in which fish may be landed, i.e. ways to fish and enthusiasm for what has to be done for one�s sustenance. Enthusiasm for the way there is more than one fish in the sea. One fish, two fish. Red fish, blue fish. And another. And yet another. There is something of a classic in kid�s literature in Rothenberg�s. There is also a letting go of conventions. Here comes to mind again the very special way in which endings of certain lines go along with possible substitutes in Rothenberg�s A Field On Mars. You would think that a given line wants a specific ending. You would think that it matters that such or such a line ends with this particular ending�not any other. Well, Rothenberg makes you reconsider this assumption. A Field On Mars makes you reconsider it so much, that to a certain extent words become interchangeable. Which is a way of underlining what matters most in words: Their being with us, whatever they are, their being used and re-used, again and again. Words in our hands, words as gestures. As a result of this reconsidering of words, precise lexical meanings as collected in dictionaries fade in importance, as compared to the presence of words in our activities, in our daily routines and actions. Isn�t it elation for us?
A field on Mars: an expanse of grass, from the most impro�bable of places; soil to be tilled, on a planet that does not look like very welcoming to man, or to life in general. �A field on Mars� sounds pretty idealistic. Seems to be very far-fetched, indeed. Could poetry be a field on Mars? Could it finally be that, after years and years of practice and thought, exposition to poetry and striving toward it, poetry equal some expanse of grass from the most improbable of places? What wisdom is there to be derived from such an equation?
Reader, if you�ve not read the work itself, yet, you may at first sight have construed its title as stressing the ever-growing rarity of poetry within our world, or in our societies�how man decides to organize this world, or most men, apparently. Within such a context, poetry does appear as a rarity. Yet, such an inter�pretation does not give credit to the full range of Rothenberg�s meaning. A field on Mars, OK. Poetry as a field on Mars: OK. Yet the meaning of poetry as elation in Rothenberg�s A Field on Mars is that an expanse of grass may grow from it on the barest, most inhospitable of planets. Poetry as elation: despite dire circumstances, there is still hope, through heritage, through poetry, through the enthusiasm that poetry�s task is to convey. Rothenberg does not think about poetry as anything else but a heritage. A poem: a heritage. To write a poem: to inherit. To deal in harvesting: To deal in inheriting. To deal in tradition. To deal in forwarding. What is it that we want to forward our children? This or that? No. What we want to hand over is this handing over, precisely. This is the significance of poetry. This is one of the main teachings of ethnopoetics. With Shaking the Pumpkin, Rothenberg states or re-states the following: We want to forward dynamics, we want to bestow energies, enthusiasm and elation. Poetry as elation.
(�) only sharing, infinite sharing                
A word. Another. A word for another. This one. That one. This. That. One. One and the same thing. What is common to a word and another? What is it that makes them interchangeable? That one can be put instead of the other? Just ending sonorities? Rhymes? There is something that sounds common in between two words. Between this one and that one. Between any two words, indeed? What is it? What about the interest of the rhyme, any rhyme indeed? Taking into account that they can be interchangeable. Perfectly interchangeable. Couldn�t it be assigned to something else than pure sound being repeated? And what if the interest in rhymes did not only pertain to similarities of sound? Did pertain to something that similari�ties in sound only represented? Marked? Suggested? Designated, in turn? To which it pointed? Not being it, itself. This is one of the strongest propositions in and of A Field on Mars: Words are revealed through poetry and its rhyming as not so much separate entities, with such or such a meaning, or even such or such a material signature or composition. Words are beyond the markings that linguistics make them to be. Markings with which linguistics have made us used to considering first, when thinking about words. Rothenberg says: Look, hear, weigh, touch, feel, consider, this is where humans have been, this is the sign and flesh and signature and shadow of our ancestry and lineage, our past, present and future, this is the trail, the human trail, this is where there is nothing to hide, nothing to fear, only sharing, infinite sharing.

Christophe Lamiot Enos, June 2015, Paris[The following is the critical postface to my new book, A Field on Mars: Poems 2000-2015 (Un Champ sur Mars), just published by Presses Universitaires de Rouen et du Havre in both an English & a simultaneous French edition.  Christophe Lamiot is an active poet & the editor of the Rouenpress�s Jusqu�a (To) series of books devoted to contemporary American poetry & poets in separate English & French editions.  The complete French translation of my Shaking the Pumpkin (Secouer la Citrouille) was also published under his editorship. (J.R.)]
 (...) poetry as elation

A Field on Mars. A field on Mars: this is how Jerome Rothenberg tells of his writings in poetry from the last ten years. A former title was �Divagations and Auto-variations.� �Divagations & Autovariations� now stands as a subtitle. I like this gesture of naming, then renaming�from one of the most prolific, far-ranging, active and successful poets of XXth-century Anglophone America. I like it all the more so, as there is a very remarkable and easily circumscribable echo to naming and renaming, within the work itself. Something in which the �To� series is most highly interested: Within the text, there are other words, given as substitutes for the ones ending lines, not all lines, but a number of them�enough of them to make the naming and renaming attention-catching and remarkable. Something in which the �To� series is most highly interested: The ever-shifting correspondence between language and matter, between words and what they are not. To deal in translations, one has to presuppose a matter to be translated. This �To� series deals in translations. It so much deals indeed in translations that it considers �original texts� as translations. It considers words as resulting from the meeting between humans and their surroun�dings. As translating this encounter. One particular language: A way of translating. Another particular language: Another way of translating. Dance, music, cooking, architecture: Other languages, other ways of translating. If the matter to be translated was purely and strictly speaking language only, there wouldn�t be so many difficulties to, or impossibilities in, translating. What has to be translated is already a table of correspondences between matter and humans as represented in their words. In other words, what has to be translated is already a translation. The �To� series is a series in translations. This �To� series is a series in poetry as translations.

(�) Rothenberg�s special interest in and devotion to early poetries from all over the world
Rothenberg�s career in poetry ranges from White Sun Black Sun (1960) to the present times. This time expanse also gets multiplied manifold by Rothenberg�s special interest in and devo�tion to early poetries from all over the world. Rothenberg writes poems. He also collects poems. He also edits poems�so much so that there may not be much of a difference between collecting and writing, according to Rothenberg. There are indeed so many early poems from so many various traditions that Rothenberg offers us, that any given poem we may now read from Rothen�berg comes with echoes from previous ones, previous harvesting, previous garnering�from layers upon layers of attentions paid to words as collecting and harvesting, then offering human efforts to name the world, or having words correspond to matters; from layers upon layers of poems in translations, telling us just that: We readers, we writers come after layers upon layers of naming and renaming, from which to collect, from which to harvest. This is a teaching we collect from poetry. This is a tea�ching that is gathered from collecting words. This, a teaching of words, from words: Words are traces of a collecting, layers upon layers of harvesting and garnering human experience. To bring forward. To forward. To a vast range of traditions, which he gathers under the heading of �ethnopoetics�, Rothenberg makes us heirs. �To� a vast range of traditions. �To:� a vast range of traditions. Three collections or anthologies, as he calls them, come to the fore: Technicians of the Sacred (1968), Shaking the Pumpkin (1972) and A Big Jewish Book (1977). Shaking the Pumpkin is translated into French by Anne Talvaz at the Presses universitaires de Rouenet du Havre (2015) and naturally found its way to this �To� series�within the �To� series. Technicians of the Sacred appears into its French translation by Yves di Manno at Jos� Corti Editions (2008). A Big Jewish Book still calls for its translation into French. Rothenberg�s special interest in and devotion to early poetries from all over the world teach us that a poem is a gesture, or a collecting of gestures, traditionally bearing the marks of harvesting toward sharing what is garnered. There is a celebration: This is poetry, this is books, especially. Books are with us to celebrate the garnering to be shared. While we read, there are shadows that extend before us�shadows of previous harvesters, previous harvests that poetry still celebrates. Such celebrations are reminiscent of words�of the specific celebra�tions that words are.

(�) a heritage in elation (�)
Besides what may be drawn from years upon years of poetry writing, i.e. attentiveness to poetry and beyond it, toward what constitutes poetry and acts it out, I want to stress Rothenberg�s A Field On Mars as a proposition in elation. To Rothenberg, poetry is elation. It enthuses us. It is our heritage. It is a heri�tage in elation. Beyond what may be drawn from years upon years of poetry writing, there are at least two good reasons for elation in poetry, for elation as poetry writing. The first reason is to be able to still write more�write beyond what has already been achieved, rename once more time what has already been named. Writing as never-ending. Writing without an end to writing. Writing from generation to generation. Writing as a process forward. Writing as a way to circumvent death. As it is the meaning of one�s inheritance. As it is comprised already within the heritage. Within poetry as heritage. The second reason for being elated by and reaching elation through poetry, has to do with a special letting go of etiquette and conventions. Beyond attentiveness to poetry, Rothenberg�s A Field On Mars is a proposition in poetry as elation, as humor brings us elation. Poetry is our heritage. Not a thing here, nor a thing there. Not just a fish from out of waters. But the desire and care for making things, not this one or that one�but many, many things, a whole procession of things. Not just a fish out of waters, but the ways in which fish may be landed, i.e. ways to fish and enthusiasm for what has to be done for one�s sustenance. Enthusiasm for the way there is more than one fish in the sea. One fish, two fish. Red fish, blue fish. And another. And yet another. There is something of a classic in kid�s literature in Rothenberg�s. There is also a letting go of conventions. Here comes to mind again the very special way in which endings of certain lines go along with possible substitutes in Rothenberg�s A Field On Mars. You would think that a given line wants a specific ending. You would think that it matters that such or such a line ends with this particular ending�not any other. Well, Rothenberg makes you reconsider this assumption. A Field On Mars makes you reconsider it so much, that to a certain extent words become interchangeable. Which is a way of underlining what matters most in words: Their being with us, whatever they are, their being used and re-used, again and again. Words in our hands, words as gestures. As a result of this reconsidering of words, precise lexical meanings as collected in dictionaries fade in importance, as compared to the presence of words in our activities, in our daily routines and actions. Isn�t it elation for us?
A field on Mars: an expanse of grass, from the most impro�bable of places; soil to be tilled, on a planet that does not look like very welcoming to man, or to life in general. �A field on Mars� sounds pretty idealistic. Seems to be very far-fetched, indeed. Could poetry be a field on Mars? Could it finally be that, after years and years of practice and thought, exposition to poetry and striving toward it, poetry equal some expanse of grass from the most improbable of places? What wisdom is there to be derived from such an equation?
Reader, if you�ve not read the work itself, yet, you may at first sight have construed its title as stressing the ever-growing rarity of poetry within our world, or in our societies�how man decides to organize this world, or most men, apparently. Within such a context, poetry does appear as a rarity. Yet, such an inter�pretation does not give credit to the full range of Rothenberg�s meaning. A field on Mars, OK. Poetry as a field on Mars: OK. Yet the meaning of poetry as elation in Rothenberg�s A Field on Mars is that an expanse of grass may grow from it on the barest, most inhospitable of planets. Poetry as elation: despite dire circumstances, there is still hope, through heritage, through poetry, through the enthusiasm that poetry�s task is to convey. Rothenberg does not think about poetry as anything else but a heritage. A poem: a heritage. To write a poem: to inherit. To deal in harvesting: To deal in inheriting. To deal in tradition. To deal in forwarding. What is it that we want to forward our children? This or that? No. What we want to hand over is this handing over, precisely. This is the significance of poetry. This is one of the main teachings of ethnopoetics. With Shaking the Pumpkin, Rothenberg states or re-states the following: We want to forward dynamics, we want to bestow energies, enthusiasm and elation. Poetry as elation.
(�) only sharing, infinite sharing                
A word. Another. A word for another. This one. That one. This. That. One. One and the same thing. What is common to a word and another? What is it that makes them interchangeable? That one can be put instead of the other? Just ending sonorities? Rhymes? There is something that sounds common in between two words. Between this one and that one. Between any two words, indeed? What is it? What about the interest of the rhyme, any rhyme indeed? Taking into account that they can be interchangeable. Perfectly interchangeable. Couldn�t it be assigned to something else than pure sound being repeated? And what if the interest in rhymes did not only pertain to similarities of sound? Did pertain to something that similari�ties in sound only represented? Marked? Suggested? Designated, in turn? To which it pointed? Not being it, itself. This is one of the strongest propositions in and of A Field on Mars: Words are revealed through poetry and its rhyming as not so much separate entities, with such or such a meaning, or even such or such a material signature or composition. Words are beyond the markings that linguistics make them to be. Markings with which linguistics have made us used to considering first, when thinking about words. Rothenberg says: Look, hear, weigh, touch, feel, consider, this is where humans have been, this is the sign and flesh and signature and shadow of our ancestry and lineage, our past, present and future, this is the trail, the human trail, this is where there is nothing to hide, nothing to fear, only sharing, infinite sharing.
Christophe Lamiot Enos, June 2015, Paris

Sunday, 15 May 2016

Steven Kushner�s Cloud House on the Move


[note.  Since 1970 Steven Kushner (�Kush�) has been known to many of us as the founder & sole proprietor of Cloud House, an amazing & constantly expanding archive of contemporary American poetry, largely audiovisual & equal in size to most institutionally sponsored repositories of kindred materials, or even greater.  As his life work he has come to view Cloud House as a poetmuseum (or, as he likes to say, a �poetmus�e�) of the spirit, carrying it with him from New York City to what has been its ongoing residence for many years in San Francisco.  To this he has also contributed as an ongoing chronicler & video artist, catching the likenesses & voices of most poets of note on the west coast & of those from elsewhere who have passed through his territory.  As I post this he is preparing to move again: a return to the east coast where this all began & a new residence & revitalized project in Catskill, New York.  The search for funding & a permanent home for this extraordinary treasure continues into the present, for which Kush�s description that follows is explanation enough.  (J.R.)]
The Cloud House/�Walt Whitman Breathes Here� is a poet-driven cultural & audiovisual archive, a poetic research center and performance space with programs of screenings, literary-historical art installations and poets theatre, engaging the greater community.
Bi-coastal in its storefront emanations, the Cloud House is a vital experiment of cultural imagination, challenging conventional forms by exhibiting poets work, mind and voice. For more than 40 years, the Cloud House has been a poetic sanctuary for the creators of the San Francisco Poetry Renaissances and nomadic poets from around from world. Integral with this archival vision is the field-documentation of poets performing in their native communities or as visitors to the fabled venues of the Bay Area, week by week, month by month, year by year for decades, creating a detailed record of contemporary poetry practice in the tradition of Paul Blackburn. The Cloud House has built an unmatched audiovisual collection, including historic recordings of poets at the core of the anti-tradition such as Allen Ginsberg, Diane di Prima and Gary Snyder.

The scope of the Cloud House is open-ended beyond what passes for poetry in the accepted genres/norms, ranging from the avant-garde to the indigenous, from the historic cutting edge to the timeless individual, from the acknowledged to the wild unknown. The Cloud House Poetry Archives encompass poets of all ethnicities, their lineages, legacies and linkages on a planetary scale and especially poet-discoveries from ethnopoetic fieldwork. The Cloud House is a center for investigatory poetics, exploring roots and branches, the origins of poets and back stories of their work. Our mission is now to establish a living museum and research center, a poetmuseebased on its audiovisual & multimedia collections, to preserve and transmit the unending breakthroughs of all the East & West Coast Poetry Renaissances. This Cloud is a poetic genius toolkit and a laboratory for the formulation of a new culture, a new consciousness where poetry is at center of life and community, embodying the creative word of truth, beauty and imagination.

 The Cloud House is in the process of a establishing a new home at 452 Main Street, Catskill, New York.

Go Fund Me link:
https://www.gofundme.com/CloudHousePoetry   

Facebook Page Link:
https://www.facebook.com/CloudHousePoetry/