Sunday, 25 October 2015

Shaking the Pumpkin / Secouer la Citrouille: The Complete French Translation


Translation into French by Anne Talvaz 

[The welcome news for me is that the complete French translation of Shaking the Pumpkin is now on the verge of publication � scheduled for sometime in November by Presses Universitaires de Rouen et du Havre.  As such it forms a companion volume to Techniciens du Sacr� (Jose Corti, 2008) and makes available in French the two opening works in my long-term ethnopoetics project.  In its present form Secouer la Citrouille is part of the Collection "To" directed with great care by poet and editor Christophe Lamiot and features a marvelous translation by Anne Talvaz.  Scheduled for next year in Lamiot�s series is a new book of mine, A Field on Mars (Un Champ sur Mars) : Po�mes 2000-20015, which will appear in simultaneous English and French editions.  The works taken together answer my call and need for a new/old poetry that crosses all borders and times, toward a genuine if problematic omnipoetics.  The following selections in English and French give a sense of the book�s possibilities and limitations.  (J.R.)]

CE QUE LA REPONDANTE A DIT A FRANZ BOAS EN 1920

Keresan 

il y a longtemps sa m�re
dut chanter cette chanson et ainsi
elle devait moudre � ce rythme
le peuple du ma�s aussi a un chant
il est tr�s bon
je ne le dirai pas

 
what the informant said to franz boas in 1920
Keresan

long ago her mother
had to sing this song and so
she had to grind along with it
the corn people have a song too
it is very good
I refuse to tell it

English version by Armand Schwerner
 

Pre-Face 2014 (English)

In the aftermath of Technicians of the Sacred (1968) the next step I took toward the construction of an experimental ethnopoetics was an assemblage of traditional works and commentaries focused entirely on one of the world�s still surviving and incredibly diverse �deep cultures.� The resultant work, Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas, was published by Doubleday Anchor in 1972 and in revised versions by Alfred van der Marck Editions (1986) and the University of New Mexico Press (1991). As with Technicians I drew from a wide range of previously published materials, supplemented in this instance by direct translations of my own and by those of later and very significant translators such as Dennis Tedlock and Howard Norman. I also continued to be freed by the opening of poetry among us to expand the range of what we saw as poetry elsewhere including sound works, visual works, and event and performance pieces on the model of contemporary happenings and performance art. My own translations � �total� and otherwise � from Seneca (with songmaker and ritual performer Richard Johnny John) and from Navajo (through the good offices of ethnomusicologist David McAllester) were also first presented here, and the commentaries, much like those in Technicians, provided analogues to other primal cultures and to the work of contemporary avantgardists. In the process I made no pretense about my own connection to the Indian nations in question, though for a period of a decade and more it was far from trivial, and my next ethnopoetic assemblage, A Big Jewish Book (later republished as Exiled in the Word) was in fact an exploration of ancestral sources of my own �in a world of Jewish mystics, thieves, and madmen.�
            After three decades in print the life of Shaking the Pumpkin came to a natural closure several years ago, though a new edition has remained a tempting possibility since then.  The work, as I look at it now, is still only partial and must always be so, yet it gives some sense in its present translated form of the range of structures and themes in this and other of our ethnopoetic gatherings � part of a process of composition that I�ve spoken of elsewhere as �othering� and that the great Brazilian avantgardist Haroldo de Campos has aptly termed �transcreation.� Such approaches, as we view them, have appeared to many of us not as a distortion or falsification of the original works but as the most poetic and therefore the most honest way to bring them forward. As we advance into a new century and millennium the works shown here move from being an odd discovery, or worse yet a curiosity, to take on the status of genuine American classics � the oldest and the newest that we have.


PRE-FACE 2015 (French)

Dans la foul�e de Les techniciens du sacr� (1968, traduction fran�aise 2008), l��tape suivante de la construction d�une ethnopo�tique exp�rimentale fut un assemblage d��uvres traditionnelles et de commentaires relevant exclusivement de l�une des � cultures profondes � de notre plan�te, incroyablement diverse et qui survit encore. L��uvre qui en r�sulte, Agiter la citrouille : po�sie traditionnelle des peuples premiers d�Am�rique du nord, fut publi�e en 1972 par Doubleday Anchor et, dans une version r�vis�e, par Alfred van der Marck Editions (1986) et University of New Mexico Press (1991). Tout comme dans le cas des Techniciens, j�ai fait usage d�un grand nombre de traductions d�j� publi�es, compl�t�es par des traductions directes r�alis�es par moi-m�me et par des traducteurs tr�s importants tels que Dennis Tedlock et Howard Norman. Je continuais �galement d��tre lib�r� par l�ouverture de ce que nous consid�rions comme la po�sie � d�autres domaines : sonore, visuel, �v�nements relevant du happening et de la performance. Mes propres traductions � � totales � et autres � du s�n�ca (avec le chansonnier et performeur rituel Richard Johnny John) et du navajo (par les bons offices de l�ethnomusicologue David McAllester) ont �galement �t� pr�sent�es ici pour la premi�re fois, et les commentaires, tout comme ceux de Techniciens, fournissaient des analogues � d�autres cultures premi�res ainsi qu�au travail des avant-gardistes contemporains. Je n�ai jamais pr�tendu avoir une relations exceptionnelle avec les nations premi�res en question, m�me si pendant plus de dix ans elle fut loin d��tre insignifiante, et mon assemblage ethnopo�tique suivant, A Big Jewish Book (r��dit� plus tard sous le titre Exiled in the Word) fut une exploration de mes propres sources ancestrales � dans un univers de mystiques, de voleurs et de fous juifs �.
            Au bout de trois d�cennies, Agiter la citrouille a atteint un point de cl�ture naturel, m�me si la tentation d�une nouvelle �dition persiste. Telle que je la vois, cette �uvre reste partielle et doit le rester. Pourtant, dans sa forme actuelle, elle permet de pressentir la grande diversit� des structures et des th�mes de l�ensemble de nos assemblages ethnopo�tiques � qui font partie d�un processus que j�ai qualifi� ailleurs d� � autrage � (othering) et que le grand avant-gardiste br�silien Haraldo de Campos appelait � transcr�ation �. Pour beaucoup d�entre nous, telles que nous les concevons, ces approches ne constituent ni une distorsion ni une falsification des �uvres originales, mais la mani�re la plus po�tique et donc la plus honn�te de les faire valoir. A mesure que nous avan�ons dans un si�cle et un mill�naire nouveaux, les �uvres pr�sent�es ici cessent d��tre des d�couvertes biscornues, ou pire, des curiosit�s, pour devenir d�authentiques classiques am�ricains � � la fois les plus anciens et les plus nouveaux qui nous aient �t� donn�s.
 
JEROME ROTHENBERG
Encinitas, Californie
2015

N.B. A new edition of the original Shaking the Pumpkin is now available from Station Hill Press in Barrytown, New York.

Tuesday, 20 October 2015

Clayton Eshleman: from Penetralia (forthcoming): "Orphic Ontologies"

for Matthew Eshleman

Are you, Muse, the spume off Laussel, archaic
dust dimpled & savory that I nourish to steel myself
     against
the Selfhood that lays claim to all rapture?
Is your fertility still based in the blood-filled bison horn
Laussel grasps in her right hand raised slightly below her
     head?

Might the egg-shaped relief of a double figure near
     Laussel
be a Paleolithic premonition of the serpent-encircled
     Orphic egg?
Greeks believed that at death a man�s spinal marrow
emerged from his loins in serpent form.
Since bones are the framework of life,
the semen-like marrow in the skull was for centuries
thought to be the source of semen.
Thus the singing skull, the oracular skull,
an archosis going back to brain-eating Australopithecus
     erectus.

In every desire a uterus shelved with skulls.

I released the energy from the gateless gate of a rock
     face.
The wonder of inhabited nothingness bubbled & waned
     in me, microscopic doodad.
Then I heard manticores chortling with their triple
     band-saw mouths--
or was I hearing the love-songs of Max Beckmann?

Ochre dots circulating around a breast-like wall
     protuberance in Le Combel
bearing in their menstrual, apotropaic sigils the
     presence of Cro-Magnon woman
embedded so deep in collective mind
I can only wonder if planetary peril is not inscribed
     in image�s beginnings.

Is our war on animals a planetary cannibalization to
     reach non-existence
in a masque performed by hydrogen mountains &
     sulfur assassins?

The torn heaven tent draped over our lightmares.

Blake under covers at night. As if an anaconda entered
     as I tried to sleep
& wept insomnia into every shutter of my piles.

Hades is the king of remembered images.

Orpheus did bring Eurydice back. He couldn�t bring
     her THROUGH.

To keep images in the embrace of each other &
     maintain the intercourse of their self-revealing
     conversations.
 
The artist is neither revolutionary nor conservative,
but a worker of the in-between, a messenger from
     the centerless flux.

Is anything left of the beginning?
How about the soul�s dragonfly metastases?
Or the petrified lightning rampant in a bear?

A sloth in a skin-tight body hose of drowned men.

After a vaporized storm, glassy eyes float about,
     burial mounds invading the bolted stars.

Rainer Marie Rilke to Lotte Hepner, November 8, 1915: �When a tree blossoms, death as well as life blossoms in it, and the field is full of death, which from its reclining face sends forth a rich experience of life, and the animals move patiently from one to another�and everywhere around us, death is at home, and it watches us out of the cracks of things, and a rusty nail that sticks out of a plank somewhere, does nothing day and night except rejoice over death.�

At the core of our Milky Way galaxy:
animal eyes in a blackish, red density of dust clouds,
     horns in smears of light.
As if life on earth is anticipated in this 300 light-years
     panorama.

Coitus as the earthly version of cosmic superimposition.

Sciomantic penetrations course a vineyard.

At times I see miles of pools, piles of pumas sunning
     their scorpion sores,
four boars mating in a silken anguish.

Or are we all animals of snow, impelled by that first
     avalanche of mother milk,
haloed by circumpolar whiteness?

James Hillman writes that �Soul is vulnerable and suffers; it is passive and remembers, It is water to the spirit�s fire, like a mermaid who beckons the heroic spirit into the depths of passions to extinguish its certainty. Soul is imagination, a cavernous treasury�to use an image from St. Augustine�a confusion and richness, both.�

In sleep�s porphyry mist, Daphne�s lauraceous hues.

A nude asleep in a water-lily harness rotating through
     my breakfast. Drink from this tambourine.

The portentous, alpine edges in every doorway.

[N.B. The preceding will appear next year in Eshleman�s new collection, Penetralia,  from Black Widow Press, which will also publish Clayton Eshleman / The Essential Poetrythis fall.   A third major publication, scheduled for December by  Wesleyan UniversityPress, is A Sulfur Anthology, in celebration of Eshleman�s great magazine of the 1980s & 90s.  Entering a new decade in his life he remains a poet of enormous power & range, always provoking those powers to their very limits.  In a previous posting I wrote: �In my writings over the years, the work of certain contemporaries, like that of multiple generations of forerunners, has given me a series of touchstones against which to test my own ideas & powers as a poet.  � With Eshleman, as with other contemporaries, a kind of dialogue remains ongoing & mutual: an interchange that has spanned nearly five decades & has fueled moves on my part, & possibly on his, that would have been impossible without such interaction. � I believe that Clayton, at an early point, had made the decision to be totally relentless in his calling as a poet, & I came to prize that relentlessness & his determination to pursue a poetry that would take him to his limits � & us along with him.  There is with that a singular intelligence that emerges in the way he comes at a subject, an idea or an experience, & gives it an unexpected shape & meaning.  Along with this he also � like the best of us � draws from the full range of what he can discover in the world, through his own observation or from that of others.�   (J.R.)]

Monday, 12 October 2015

Jerome Rothenberg : The Dreamers / Les R�veurs, from � A Seneca Journal � in French and English


 

Translation into French by Didier Pemerle

[The official publication date for Didier Pemerle�s translation of A Seneca Journal (Editions Jose Corti, Paris) is October 22.  The translation itself goes back to nearly the time of the book�s original American publication in 1978, when Pemerle�s unique copy of the French translation was thought to have been irrevocably lost.  Its recovery & publication now brings me back to a crucial time in my life, the years in the 1960s and 70s that I spent at the Allegany Seneca Reservation in Salamanca, New York.  The years in between & the memory of friends no longer alive give the work an additional historical cast & patina, in a line perhaps with Charles Olson�s perception that � history is the new localism � & Ezra Pound�s that � an epic is a poem including history, � both of which I cite there.  I hope & trust that some of that comes through in what follows. (J.R.)]

JOURNAL SENECA  7
� Les R�veurs �
                                                      pour David Antin

1
ce couple assis
dans la splendeur de vieilles maisons
Albert Jones et sa femme Geneva
�taient vieux avant mon arriv�e
il �tait le dernier des devins seneca
mort en 1968
l�ann�e de notre premier s�jour � Salamanca
avec le pouvoir de conna�tre les r�ves
� leur seule divinit� � �crivait Fr�min (S.J.) en 1650
comme nous disons � divin �
le deva en nous
comme un diable
ou un divus (deus)
quand ces vieilles for�ts �taient riches de dieux
que les gens appelaient puissances
ils apparaissaient en mots
notre langage les cache
m�me maintenant
le geste du po�me les met au jour
cher David
pas dans l�imagination de
l�homme d�affaires
mais qui demande
� qui est Castor ? �
les expulse de la pens�e singuli�re
dans le mythant
mettant en bouche les grains de langage
comme David qui sonne comme deva
veut dire bien-aim�
ainsi tout Indien avait jadis un nom

2
 � diables � disaient les j�suites
ou � r�ves �
mais �taient tenus � l��cart de la chambre du mourant
assis    r�vant             chantant
entour� de cloches    couteaux         aiguilles          ciseaux
couvertures    chapeaux        manteaux       ceintures
de wampum    perles         poin�ons
� les mille objets de ses r�ves �
veillait � ne pas tuer un d�sir
en dormant
il savait qu�il voulait manger
de la viande de chien ou d�homme
que la hache de son p�re avait disparu
quelque chose d��ternellement secret
attendait en lui
la 13e vierge du festin d�amour
toujours hors d�atteinte
donc ils l�ont nourri comme un m�me ou une femme
l�obscur devin � son c�t�
pleurait encore sur les �nigmes �
perles et courges �
et l�homme hurla roulant dans le feu
se sectionna les doigts avec des coquillages
une fois visa de son poing la t�te d�une pauvre fille
mais se retint (il dit) � je suis satisfait
� mon r�ve
� ne demande rien de plus
comme la vision quand enfant il vit
un vieil homme � d�une rare beaut� �
qui tendait de la viande d�ours de la main droite
d�homme de la main gauche
mangea de l�ours et fut chasseur
revint commanda des pr�sents
� 10 chiens
� 10 perles de porcelaine de chaque cabane
� un collier (ceinture de wampum)large de 10 rangs
� 4 mesures de graines de tournesol
et il resta 10 heures � se br�ler au feu
� chanter son chant de mort
c�est pourquoi le j�suite �crivit
� ils ont empli de r�ves toutes leurs cabanes

3
�tait-ce la lune qu�elle voyait
comme la lune en Pologne cette vieille m�re
jadis nous �clairait l�esprit
dont r�vait l�Iroquoise
s��tait �loign�e de sa cabane
sa fille b�b� dans les bras
� vieille lune est tomb�e sur la terre
(dit-elle)
� est devenue femme
� comme moi mais tient
� un autre b�b�
� comme si j��tais entr�e dans un miroir
et la lune se dresse
rouge sang
(dit)
� je suis ta dominante
� ton seigneur
� grasse de mon luisant de lune
� t�accorde le pouvoir de nommer des pr�sents
� tabac peut-�tre       perles �tincelantes
� robe de fourrure d��cureuil rouge
� pour qu�ils te soient donn�s
� veille � ce qu�on proclame des f�tes de r�ve en mon nom
� tellement je t�aime
� que je te voudrais pareille � moi
� � du feu
� totalement
� pour vivre en couleur du
� mien feu
maintenant elle est elle-m�me
Dame Rouge
elle s�habille tout de rouge
toutes ses plumes coiffes ceinture chaussures rouges
elle s�enduit m�me le corps de rouge
cerne chaque protub�rance
rouge de sa vulve
tellement bien
a le cerveau tourn� t�te en bas
maintenant elle va traverser pieds nus
200 feux
pousser rauque son chant de vieille femme
rougi d�amour
sort sa langue rose pour toucher
� son dernier d�sir �

4
 � tourn� la t�te en bas �
c�est la c�r�monie enfin
il n�y a rien
avant elle de plus grand que
la femme au bord de son propre r�ve
voit un nouveau monde en bas
l�air se dilate
souffle contre ses jambes
ouvre avec ses doigts la vulve terne
soudain rutilante
et br�lante
rouge d�une nouvelle promesse
l�enfant-monde prend racine en elle
sera une fille
qu�elle soit la grand-m�re de tout
bien et mal
elle marche dans le nouveau
monde sous sa t�te
comme traversant le dos d�une vieille tortue
sur les mains
dans un pays o� tout le monde est couvert de plumes
o� la peau est comme du verre
ouvre une fen�tre dans son sein     disons
par laquelle un Indien
fatigu� de son show
te fixe
darde sur toi
une dent d�or
et un �pouvantable haut-de-forme
avec des drapeaux


Seneca journal 7: The  Dreamers

                                                  for David Antin
1
that couple sitting
in splendor of old houses
Albert Jones & his wife Geneva
were old before my time
he was the last of the Seneca diviners
died 1968
the year we first stayed in Salamanca
with the power to know dreams
�their single divinity� wrote Fremin (S.J.) 1650
as we say �divine�
the deva in us
like a devil
or a divus (deus)
when these old woods were rich with gods
people called powers
they would appear in words
our language hides them
even now
the action of the poem brings them to light
dear David
not in the business man�s
imagination
but asking
�who is Beaver?�
forces them out of the one mind
in mything
mouthing the grains of language
as David that sounds like deva
means beloved
thus every Indian once had a name

2
�devils� the Jesuits said
or �dreams�
but were barred from the dying man�s room
who sat       dreaming       singing
surrounded by bells      knives      needles      scissors      blankets     
caps      coats       wampum belts      beads       awls
�the thousand objects of his dreams�
was careful not to kill a desire
in sleep
he knew he wanted to eat
dog�s flesh or man�s
that his father�s hatchet had vanished
something forever secret
waited in him
the 13th virgin in the love feast
always out of reach
therefore they fed him like babe or woman
the dark diviner at his side
wept still over riddles�
beads & pumpkins�
& the man screamed rolling in the fire
cut his own fingers off with seashells
once aimed a blow at some poor girl�s head
but stopped (said) �I am satisfied
�my dream
�requires nothing further
like the vision as a boy he saw
an old man �of rare beauty�
who held out bear meat in right hand
human in left
ate of the bear & was a hunter
came back     ordered gifts
�10 dogs
�10 porcelain beads from each cabin
�a collar (belt of wampum) 10 rows wide
�4 measures of sunflower seeds
& sat 10 hours by scorching flame
singing his death song
so the Jesuit wrote
�all their cabins they have filled with dreams

3
was it the moon she saw
like the moon in Poland that old mother
once lighted up our minds
that the Iroquois woman dreamed of
had walked out from her cabin
baby daughter in her arms
�old moon�s dropped down to earth
(she says)
��s become a woman
�like myself but holds
�another babe
�as if I�ve walked into a mirror
& the moon stands
blood red
(says)
�I am thy dominant
�seigneur
�fat with my moon glow
�grant thee the power to name gifts
�maybe tobacco       flashy beads
�robe of red squirrel fur
�to thee be given
�see they proclaim dream feasts in my name
�so much I love thee
�I would thee be like me
�like fire
�wholly
�to live in color of
�mine fire
now is herself
Red Lady
dresses all up in red
her feathers cap belt shoes all red
she�s even smearing her body red
encircles each protuberance
red of her labia
so fine
�s her brain turned upside down
now she will walk bare foot through
200 fires
squawk her old woman song
grown red with love
stretches her pink tongue to touch
�her last desire�

4
�turned upside down�
this is the ceremony at last
there is nothing
before it greater than
the woman at the rim of her own dream
sees a new world below
the air expands
blows against
her legs
its fingers open the dull labia
suddenly aglow
& burning
red with a new promise
the world-child takes root in her
will be a daughter
she be the grandmother to what
is good & bad
walks now in the new
world below her head
like crossing the back of an old turtle
on your hands
in a country where everyone wears feathers
where skin�s like glass
opens a window in her breast      say
from which an Indian
tired from his �show�
stares out
shines at you
a gold tooth
& a terrible top hat
with flags

[The American version of A Seneca Journal remains in print today through Nine Point Publishing in Bridgton, Maine, & a complete French translation of Shaking the Pumpkin, in some sense a companion volume to A Seneca Journal, will be published next month by Presses Universitaires de Rouen et du Havre,  the title in French Agiter la Citrouille : Po�sies Traditionelles des Indiens d�Am�rique du Nord.]

Sunday, 4 October 2015

Mikhl Likht: Processions V




Translation from Yiddish by Ariel Resnikoff & Stephen Ross

[The following is a continuation of the ongoing translation by Resnikoff & Ross of Processions,  the great epic work by Mikhl Likht (1893�1953), which, while written in Yiddish, can be seen now as an integral part of the American �Objectivists� moment, along with contemporaneous works by Pound, Zukofsky, Williams, & others.  Earlier translations from Likht have appeared on Poems and Poetics, along with several discussions by Ariel Resnikoff of the relation between Likht & Zukofsky, et al, both literary & personal.  Beyond that, �Processions V� will be coming out this week in a small collaborative chapbook Rothenberg//Resnikoff//Likht: Poems, Translations, Variations, published by The Operating System Press in Brooklyn, New York.  In the meantime the work continues as does the search for publishers & for magazines & journals in which to publish further installments.  Writes Resnikoff: �We invite all interested parties to be in touch.� (J.R.)]

 [ab ovo]

From the dark ways

From bare fidgetings

From the schematic tarantella-motifs
From sufficient machinations intoxicated by bright shimmershine
From the silent smoking modifications
From the cool blue hazes veiled in early morning light
From the rumbling motor cavalcades
From the elongated unimpeded zeppelins

From neutral genres in nature�painting
From sunken water-secrets swaying U-boats
From dumb hearing and pupil billy goat glances
From wilted tulips and sister-flowers in Long Island hothouses
From A-G minor concert piece
From entangled concept over godlessness, Chinese braid and pale financier
From pearly summer-storm onset

From hasty wagers over accidental yes�s and relative no�s
From spiritual germinations and material finishes (and vice versa)
From trolley-clanging violated through radio�s manifold hoo-ha
From the weariness of pedestrian city-street step
From the inertia and forced vivacity of the staff of clothing- and other stores
From bells angelus-chatter in church-spires
From nightwatchman�s burdened eye
From mother�s and wet-nurse�s mechanical chasings after childrens� paths in squares, streets, parks
From seething howls of productive and destructive machinery
From blind cellars� miasmic atmosphere
From forced bending from full height under flat, subterranean ceilings
From obscene creatures wheezing in little houses
From birds� metatarsal altitudes
From complete aircraft signals
From patient waiting for something new

            Life shall live itself out
           
            Generated itself elderly energy:

            death

I.

[A Story with a Mouse]

Alone. Solitary, without anyone, without myself
am I
(to me). Someone should, who knows,
even thru a crack, a little gap the dimensions
try to turn a creature into a point, a little nail
from a threatening hand, -- throw a thinking cushion
to the shut in head like the majority
among bubbly girl friends the morning after sleep.
I Spring myself/covertly
the between-summerwinter-autumn. Hint:
My wife
is to me (what the world ought to be) the old Jewish catchall;
My mother --
the baker�s bread, farmer�s butter;
My palatial spacious house --
The museum of every bubble and squeak
that ostentationalizes the senses; pomposifies the brains. --

A shudder in a mouse�s cornerroom:
the full power of a god�s prompting.


[The Same: More To The Point]

Dovebosoms. Mine, yours, everyone�s --
no one�s.
God forbid!, I don�t begin to be alone
and sweeter than a worm in horseradish
is the duality (ours) to me: mouse�s
and mine. Oh people of lonely! Oh those
famous nikhbodim[1]who spin themselves
out from, into, events as if from-into flax a coarse fabric:
Sleep robs a hair from you
then comes to poetry-lore;
You take a little nap
You tear life (a supplement to prose) into itty-bitty pieces--
with dovebosoms one lives life out like oneself the zhmenke[2]years,
But this year the yarmulke diaspora-tree shall suffice:
in the coming year -- in Soviet Russia, in Mexico, in Galveston:
if necessary -- in Jerusalem.


[The Doves Do Not Want To Part from Their Bosoms]

The mouse will somewhere finally find rest with us
even if it costs us a thousand-and-one dumplings!
We will lead ourselves with a cow
a bull, with a nanny goat and ram.

For ourselves we will erect a house (a home?),
the livestock -- a stable. And for the sickly little mousey?
With holes we must devote ourselves to God
for our service in shul and shtibl.

We will as it suits us crawl from the skin
through all cracks to redemption: either as guards
of our own renewal -- sowing cabbage
with onion, becoming bakers, farmers;

or giving up corrupt �liberal� professions --
with that, draw in �The Internationale�; the handyman
becomes our beloved anew � industrious and new,
it will completely carry itself out song to God.

And the enemies of Israel will become the young Zionists,
and Allenby and Balfour -- Moses and Aaron,
and we will then, who knows, arrive where --
we�re off already -- we�re coming -- make way!


[1] Respectable people
[2] Zangberg, Bavaria