Translation into French by Anne Talvaz
Keresan
il y a longtemps sa m�re
dut chanter cette chanson et ainsielle devait moudre � ce rythme
le peuple du ma�s aussi a un chant
il est tr�s bon
je ne le dirai pas
what the informant said to franz boas in 1920
Keresanlong ago her mother
had to sing this song and soshe had to grind along with it
the corn people have a song too
it is very good
I refuse to tell it
English version by Armand Schwerner
Pre-Face 2014 (English)
In the aftermath of Technicians of the Sacred (1968) the next step I took toward the construction of an experimental ethnopoetics was an assemblage of traditional works and commentaries focused entirely on one of the world�s still surviving and incredibly diverse �deep cultures.� The resultant work, Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas, was published by Doubleday Anchor in 1972 and in revised versions by Alfred van der Marck Editions (1986) and theUniversity of New Mexico Press (1991). As with Technicians I drew from a wide range of previously published materials, supplemented in this instance by direct translations of my own and by those of later and very significant translators such as Dennis Tedlock and Howard Norman. I also continued to be freed by the opening of poetry among us to expand the range of what we saw as poetry elsewhere including sound works, visual works, and event and performance pieces on the model of contemporary happenings and performance art. My own translations � �total� and otherwise � from Seneca (with songmaker and ritual performer Richard Johnny John) and from Navajo (through the good offices of ethnomusicologist David McAllester) were also first presented here, and the commentaries, much like those in Technicians, provided analogues to other primal cultures and to the work of contemporary avantgardists. In the process I made no pretense about my own connection to the Indian nations in question, though for a period of a decade and more it was far from trivial, and my next ethnopoetic assemblage, A Big Jewish Book (later republished as Exiled in the Word) was in fact an exploration of ancestral sources of my own �in a world of Jewish mystics, thieves, and madmen.�
After three decades in print the life of Shaking the Pumpkin came to a natural closure several years ago, though a new edition has remained a tempting possibility since then. The work, as I look at it now, is still only partial and must always be so, yet it gives some sense in its present translated form of the range of structures and themes in this and other of our ethnopoetic gatherings � part of a process of composition that I�ve spoken of elsewhere as �othering� and that the great Brazilian avantgardist Haroldo de Campos has aptly termed �transcreation.� Such approaches, as we view them, have appeared to many of us not as a distortion or falsification of the original works but as the most poetic and therefore the most honest way to bring them forward. As we advance into a new century and millennium the works shown here move from being an odd discovery, or worse yet a curiosity, to take on the status of genuine American classics � the oldest and the newest that we have.In the aftermath of Technicians of the Sacred (1968) the next step I took toward the construction of an experimental ethnopoetics was an assemblage of traditional works and commentaries focused entirely on one of the world�s still surviving and incredibly diverse �deep cultures.� The resultant work, Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas, was published by Doubleday Anchor in 1972 and in revised versions by Alfred van der Marck Editions (1986) and the
PRE-FACE 2015 (French)
Dans la foul�e de Les techniciens du sacr� (1968, traduction fran�aise 2008), l��tape suivante de la construction d�une ethnopo�tique exp�rimentale fut un assemblage d��uvres traditionnelles et de commentaires relevant exclusivement de l�une des � cultures profondes � de notre plan�te, incroyablement diverse et qui survit encore. L��uvre qui en r�sulte, Agiter la citrouille : po�sie traditionnelle des peuples premiers d�Am�rique du nord, fut publi�e en 1972 par Doubleday Anchor et, dans une version r�vis�e, par Alfred van der Marck Editions (1986) et University of New Mexico Press (1991). Tout comme dans le cas des Techniciens, j�ai fait usage d�un grand nombre de traductions d�j� publi�es, compl�t�es par des traductions directes r�alis�es par moi-m�me et par des traducteurs tr�s importants tels que Dennis Tedlock et Howard Norman. Je continuais �galement d��tre lib�r� par l�ouverture de ce que nous consid�rions comme la po�sie � d�autres domaines : sonore, visuel, �v�nements relevant du happening et de la performance. Mes propres traductions � � totales � et autres � du s�n�ca (avec le chansonnier et performeur rituel Richard Johnny John) et du navajo (par les bons offices de l�ethnomusicologue David McAllester) ont �galement �t� pr�sent�es ici pour la premi�re fois, et les commentaires, tout comme ceux de Techniciens, fournissaient des analogues � d�autres cultures premi�res ainsi qu�au travail des avant-gardistes contemporains. Je n�ai jamais pr�tendu avoir une relations exceptionnelle avec les nations premi�res en question, m�me si pendant plus de dix ans elle fut loin d��tre insignifiante, et mon assemblage ethnopo�tique suivant, A Big Jewish Book (r��dit� plus tard sous le titre Exiled in the Word) fut une exploration de mes propres sources ancestrales � dans un univers de mystiques, de voleurs et de fous juifs �.
Au bout de trois d�cennies, Agiter la citrouille a atteint un point de cl�ture naturel, m�me si la tentation d�une nouvelle �dition persiste. Telle que je la vois, cette �uvre reste partielle et doit le rester. Pourtant, dans sa forme actuelle, elle permet de pressentir la grande diversit� des structures et des th�mes de l�ensemble de nos assemblages ethnopo�tiques � qui font partie d�un processus que j�ai qualifi� ailleurs d� � autrage � (othering) et que le grand avant-gardiste br�silien Haraldo de Campos appelait � transcr�ation �. Pour beaucoup d�entre nous, telles que nous les concevons, ces approches ne constituent ni une distorsion ni une falsification des �uvres originales, mais la mani�re la plus po�tique et donc la plus honn�te de les faire valoir. A mesure que nous avan�ons dans un si�cle et un mill�naire nouveaux, les �uvres pr�sent�es ici cessent d��tre des d�couvertes biscornues, ou pire, des curiosit�s, pour devenir d�authentiques classiques am�ricains � � la fois les plus anciens et les plus nouveaux qui nous aient �t� donn�s.
Au bout de trois d�cennies, Agiter la citrouille a atteint un point de cl�ture naturel, m�me si la tentation d�une nouvelle �dition persiste. Telle que je la vois, cette �uvre reste partielle et doit le rester. Pourtant, dans sa forme actuelle, elle permet de pressentir la grande diversit� des structures et des th�mes de l�ensemble de nos assemblages ethnopo�tiques � qui font partie d�un processus que j�ai qualifi� ailleurs d� � autrage � (othering) et que le grand avant-gardiste br�silien Haraldo de Campos appelait � transcr�ation �. Pour beaucoup d�entre nous, telles que nous les concevons, ces approches ne constituent ni une distorsion ni une falsification des �uvres originales, mais la mani�re la plus po�tique et donc la plus honn�te de les faire valoir. A mesure que nous avan�ons dans un si�cle et un mill�naire nouveaux, les �uvres pr�sent�es ici cessent d��tre des d�couvertes biscornues, ou pire, des curiosit�s, pour devenir d�authentiques classiques am�ricains � � la fois les plus anciens et les plus nouveaux qui nous aient �t� donn�s.
JEROME ROTHENBERG
Encinitas, Californie
2015
2015
N.B. A new edition of the original Shaking the Pumpkin is now available from Station Hill Press in Barrytown , New York .